/usr/local/lib/python3.9/site-packages/django/contrib/admin/locale/eo/LC_MESSAGES
# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Batist D đ <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012 # Batist D đ <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2014-2016 # 977db45bb2d7151f88325d4fbeca189e_848074d <3d1ba07956d05291bf7c987ecea0a7ef_13052>, 2011 # Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022 # Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n" "Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/" "eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, javascript-format msgid "Available %s" msgstr "Disponeblaj %s" #, javascript-format msgid "" "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." msgstr "" "Tio Äi estas la listo de disponeblaj %s. Vi povas aktivigi kelkajn markante " "ilin en la suba kesto kaj klakante la sagon âElektiâ inter la du kestoj." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." msgstr "Tajpu en Äi-tiu skatolo por filtri la liston de haveblaj %s." msgid "Filter" msgstr "Filtru" msgid "Choose all" msgstr "Elekti Äiujn" #, javascript-format msgid "Click to choose all %s at once." msgstr "Klaku por tuj elekti Äiujn %sn." msgid "Choose" msgstr "Elekti" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #, javascript-format msgid "Chosen %s" msgstr "Elektitaj %s" #, javascript-format msgid "" "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." msgstr "" "Tio Äi estas la listo de elektitaj %s. Vi povas malaktivigi kelkajn markante " "ilin en la suba kesto kaj klakante la sagon âForigiâ inter la du kestoj." msgid "Remove all" msgstr "Forigi Äiujn" #, javascript-format msgid "Click to remove all chosen %s at once." msgstr "Klaku por tuj forigi Äiujn %sn elektitajn." msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s elektita" msgstr[1] "%(sel)s el %(cnt)s elektitaj" msgid "" "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " "action, your unsaved changes will be lost." msgstr "" "Vi havas neĆirmitajn ĆanÄojn je unuopaj redakteblaj kampoj. Se vi faros " "agon, viaj neĆirmitaj ĆanÄoj perdiÄos." msgid "" "You have selected an action, but you havenât saved your changes to " "individual fields yet. Please click OK to save. Youâll need to re-run the " "action." msgstr "" msgid "" "You have selected an action, and you havenât made any changes on individual " "fields. Youâre probably looking for the Go button rather than the Save " "button." msgstr "" msgid "Now" msgstr "Nun" msgid "Midnight" msgstr "Noktomeze" msgid "6 a.m." msgstr "6 a.t.m." msgid "Noon" msgstr "Tagmeze" msgid "6 p.m." msgstr "6 p.t.m." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horon post la servila horo." msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horojn post la servila horo." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour behind server time." msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horon antaĆ la servila horo." msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horojn antaĆ la servila horo." msgid "Choose a Time" msgstr "Elektu horon" msgid "Choose a time" msgstr "Elektu tempon" msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" msgid "Today" msgstr "HodiaĆ" msgid "Choose a Date" msgstr "Elektu daton" msgid "Yesterday" msgstr "HieraĆ" msgid "Tomorrow" msgstr "MorgaĆ" msgid "January" msgstr "januaro" msgid "February" msgstr "februaro" msgid "March" msgstr "marto" msgid "April" msgstr "aprilo" msgid "May" msgstr "majo" msgid "June" msgstr "junio" msgid "July" msgstr "julio" msgid "August" msgstr "auÌgusto" msgid "September" msgstr "septembro" msgid "October" msgstr "oktobro" msgid "November" msgstr "novembro" msgid "December" msgstr "decembro" msgctxt "abbrev. month January" msgid "Jan" msgstr "jan." msgctxt "abbrev. month February" msgid "Feb" msgstr "feb." msgctxt "abbrev. month March" msgid "Mar" msgstr "mar." msgctxt "abbrev. month April" msgid "Apr" msgstr "apr." msgctxt "abbrev. month May" msgid "May" msgstr "maj." msgctxt "abbrev. month June" msgid "Jun" msgstr "jun." msgctxt "abbrev. month July" msgid "Jul" msgstr "jul." msgctxt "abbrev. month August" msgid "Aug" msgstr "aĆg." msgctxt "abbrev. month September" msgid "Sep" msgstr "sep." msgctxt "abbrev. month October" msgid "Oct" msgstr "okt." msgctxt "abbrev. month November" msgid "Nov" msgstr "nov." msgctxt "abbrev. month December" msgid "Dec" msgstr "dec." msgctxt "one letter Sunday" msgid "S" msgstr "d" msgctxt "one letter Monday" msgid "M" msgstr "l" msgctxt "one letter Tuesday" msgid "T" msgstr "m" msgctxt "one letter Wednesday" msgid "W" msgstr "m" msgctxt "one letter Thursday" msgid "T" msgstr "Ä”" msgctxt "one letter Friday" msgid "F" msgstr "v" msgctxt "one letter Saturday" msgid "S" msgstr "s" msgid "" "You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it " "again?" msgstr "Vi jam forsendis tiun Äi formularon. Äu vi certe volas resendi Äin?" msgid "Show" msgstr "Montri" msgid "Hide" msgstr "KaĆi"
.
Edit
..
Edit
django.mo
Edit
django.po
Edit
djangojs.mo
Edit
djangojs.po
Edit